Shvouoth
Daf 8b
נִיתְלֵי לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
the goat would suspend any punishment that he deserved. Therefore, the verse teaches us that since the transgression is of a type that is subject to an offering brought by an individual, the goat does not effect any atonement for it.
Rachi non traduit
ניתלי ליה. מן היסורים:
אָמַר מָר: מִנַּיִן שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְאֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף שֶׁשָּׂעִיר זֶה תּוֹלֶה? מִנַּיִן?! מַאי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ?
Traduction
§ The Gemara cites the next part of the baraita: The Master said: From where is it derived that if a person had awareness at the beginning but did not have awareness at the end, that this goat suspends the punishment that he deserved until he becomes aware of his transgression? The Gemara challenges: Why does the baraita ask: From where is it derived? What is it that the baraita finds difficult about this that it searches for a proof for it?
Rachi non traduit
מאי קשיא ליה. דאמר ומנין שעל זה מכפר הא יליף לה דעל שאינה בת קרבן מכפר וזו אינה בת קרבן ואתיא ליה מחטאים דומיא דפשעים:
הָכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ: הַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ חֲטָאִים דּוּמְיָא דִּפְשָׁעִים – מָה פְּשָׁעִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן, אַף חַטָּאִים נָמֵי דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן; אֵימָא: מָה פְּשָׁעִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן לְעוֹלָם, אַף חַטָּאִים דְּלָאו בְּנֵי קָרְבָּן לְעוֹלָם; וּמַאי נִינְהוּ – אִין בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְיֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף; אֲבָל יֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְאֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף, כֵּיוָן דְּכִי מִתְיְדַע לֵיהּ בַּר קָרְבָּן הוּא – אֵימָא לָא לִיתְלֵי!
Traduction
The Gemara explains: This is what the baraita finds difficult: Now that you have said that the goat atones only for sins that are similar to acts of rebellion, such that just as it atones for acts of rebellion that are not subject to atonement through an offering, so too, it atones only for sins that are not subject to atonement through an offering, why not compare them in a more restrictive manner and say: Just as it atones only for acts of rebellion that are never subject to atonement through an offering, so too, it atones, or suspends punishment, only for sins that are never and will never be subject to atonement through an offering? And what types of transgressions are they? They are in cases where one did not have awareness at the beginning but did have awareness at the end. But where he had awareness at the beginning but did not have awareness at the end, since when he becomes aware, he is subject to an offering, one could say that the goat will not even suspend his punishment.
Tossefoth non traduit
ומאי נינהו אין בה ויש בה. ולא בעי למימר אין בה ואין בה ואי משום דהא שעירי הרגלים ושעירי ראשי חדשים מכפרים ס''ד נפיך מיפך כתיב התם לה' חטאת שאין מכיר בו אלא ה' ואפי' לר' שמעון דלא דריש לה' לא ה''מ למינקט מאי נינהו אין בה ואין בה משום היקשא דמתניתין על מה שזה מכפר זה מכפר:
וְכִי תֵימָא: אֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְיֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף – שָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר;
Traduction
And if you would say that the comparison should not be understood in this way, because for one who did not have awareness at the beginning but did have awareness at the end, the goat whose blood presentation is performed outside the Sanctuary and Yom Kippur itself atone, that is difficult. If atonement is achieved through them, it is unnecessary for the verse to teach that atonement is not effected by the internal goat. Perforce, the comparison must be understood as the baraita presents it. What then is the difficulty of the baraita?
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא נֵיפוֹךְ מֵיפָךְ, אָמַר קְרָא ''לְכָל חַטֹּאתָם'' – מִכְּלָל דִּבְנֵי חַטָּאוֹת נִינְהוּ.
Traduction
The Gemara explains: It could enter your mind to say that we should reverse our conclusions about which offering atones for which type of transgression. In other words, one could say that the internal goat atones for the sin of one who did not have awareness at the beginning and the external goat atones for the sin of one who did have awareness at the beginning. If so, the comparison could be fully extended, as the Gemara suggested, and accordingly one could have thought that the internal goat would not atone for one who had awareness at the beginning. To counter this, the verse states: ''For all their sins,'' which indicates by inference that the internal goat atones only for those who are potentially liable to bring a sin-offering, i.e., the sliding-scale offering, should they become aware of their sin.
Rachi non traduit
ניפוך מיפך. זה יכפר על שאין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה בסוף דלא אתי לכלל קרבן והחיצון יתלה על שיש בה ידיעה בתחלה ואין בה ידיעה בסוף ולהכי איצטריך לכל חטאתם:
לכל חטאתם. ולא כתיב מפשעיהם וחטאתם לומר עכשיו הוא בפשע שאינו בר קרבן ויתלה עליו עד שיבא לכלל חטאת:
וְנִתְכַּפַּר [וּנְכַפַּר] כַּפָּרָה גְּמוּרָה! אִי כְּתִיב ''מֵחַטֹּאתָם'' – כִּדְקָא אָמְרַתְּ, הַשְׁתָּא דִּכְתִיב ''לְכָל חַטֹּאתָם'' – לְהָנָךְ דְּאָתוּ לִכְלַל חַטָּאת.
Traduction
The Gemara challenges: But let one who is still not aware of his transgression achieve complete atonement, so that even should he later become aware of his transgression, he will not have to bring an offering. Why does the baraita say that the goat only suspends the punishment? The Gemara answers: If it were written: From their sins, it would be interpreted as you say, but now that it is written: ''For all their sins,'' this indicates that it is referring to those sins whose commission will potentially cause the transgressor to become subject to an obligation to bring a sin-offering.
Tossefoth non traduit
ונכפר כפרה גמורה. וא''ת ומי עדיף משעיר המשתלח דאינו אלא תולה כדאמר בפרק בתרא דכריתות (דף כה.) דחייבי חטאות ואשמות ודאין חייבים להביא אחר יוה''כ וי''ל דהכא ממשמעות דקרא קא פריך דוכפר לכל חטאתם. משמע שמכפר לגמרי כל החטא אבל גבי שעיר המשתלח לא כתיב לכל חטאתם אלא גבי וידוי ולא גבי כפרה:
מאי לכל חטאתם דאתי לכלל חטאת. תימה דפריך בפרק בתרא דכריתות (דף כו.) גבי שעיר המשתלח אימא כי מתיידע אחר יוה''כ נמי לא מייתי חטאת ואמאי הא בדידיה נמי כתיב לכל חטאתם וי''ל דהתם נמי כיון שנודע לו קודם יוה''כ שהיה בספק והיה לו להביא אשם תלוי אלא ששעיר המשתלח מכפר אפי' כשנודע לו אחר יוה''כ ידיעה ודאית לא יצטרך להביא חטאת דשפיר מיקרי אתי לכלל חטאת הואיל ואתא לכלל אשם אבל פשיטא היכא דלא נודע לו כלל אפי' ידיעת ספק קודם יוה''כ שיביא חטאת כשיודע לו מדרשה דכל חטאתם כדדריש הכא אי נמי גבי שעיר המשתלח לית לן למידרש דוקא הנך דאתו לכלל חטאת שהרי מכפר על כמה עבירות שאינן כלל בני קרבן על עשה ועל לא תעשה ושאר עבירות אי נמי שעיר המשתלח עדיף שתולה כי אתיידע ליה סמוך לשקיעת החמה כדפרישית:
וְכִי מֵאַחַר שֶׁאֵינוֹ מְכַפֵּר, לָמָּה תּוֹלֶה? אָמַר רַבִּי זֵירָא: לוֹמַר שֶׁאִם מֵת – מֵת בְּלֹא עָוֹן. אָמַר לֵיהּ רָבָא: אִם מֵת – מִיתָה מְמָרֶקֶת! אֶלָּא אָמַר רָבָא: לְהָגֵן עָלָיו מִן הַיִּסּוּרִין.
Traduction
The Gemara asks: But once it has been determined that the goat does not effect complete atonement, to what end does it suspend punishment? Rabbi Zeira said: The baraita means to say that if he dies before he brings his offering, he dies without liability for sin. Rava said to him: If he dies, he does not need the offering to atone for him, since death itself cleanses him of all his sins. Rather, Rava said there is a different explanation: The baraita means to say that the goat serves to protect him from being punished with suffering before he has brought his offering.
Rachi non traduit
שאם מת. קודם שיוודע לו:
מיתה ממרקת. דהכי אמרינן בפרק בתרא דיומא (פו.) שמיתה ממרקת כל העונות שעשה תשובה עליהן ואין התשובה גומרת כפרתן ולא יום הכפורים גומר כפרתן כגון עבירות חמורות:
אֵין בָּהּ יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה וְיֵשׁ בָּהּ יְדִיעָה בַּסּוֹף – שָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַּחוּץ וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר כּוּ'.
Traduction
§ The mishna teaches: For cases in which one did not have awareness at the beginning but had awareness at the end, the goat whose blood presentation is performed outside the Sanctuary, i.e., the goat of the additional offerings of Yom Kippur, and Yom Kippur itself, atone. This is derived from the fact that the Torah juxtaposes the internal and external goats to teach that both atone only for cases in which one had awareness of his transgression at some point, although each offering atones in a different case.
Tossefoth non traduit
מה פנימי אין מכפר אלא על דבר שיש לו ידיעה אף חיצון וכו'. ואם תאמר התינח לר' שמעון דלא דריש חטא שאין מכיר בו אלא ה' דאיצטריך היקשא דלא מכפר חיצון ארגלים אלא לר' יהודה אמאי איצטריך היקשא הא ע''כ חיצון מכפר אאין בה ויש בה דבמאי מוקמת ליה דליכא למיפרך דנפיך מיפך חיצון ארגלים דהא כתיב לה' חטאת שאין מכיר בה אלא ה' ואין לומר דאיצטריך היקשא דלא מכפר אשאר עבירות אלא בטומאת מקדש וקדשיו דמלשון מתניתין משמע דאיצטריך אאין בה ויש בה וי''ל דאי לאו היקשא הוה מוקמינן כפרת חיצון באין בה ואין בה דטומאת מקדש וקדשיו וכפרת ר''ח ודרגלים באין בה ואין בה בשאר עבירות ולא הוי דרשינן הואיל וזה בא בזמן קבוע מה זה אין מכפר אלא על טומאת מקדש וקדשיו כו' כדדריש תנא דבי ר' ישמעאל אלא הוי דרשינן מה זה מכפר אאין בה ואין בה אף זה כו' אבל השתא דאיכא היקשא דחיצון מפנימי על כרחך דרשינן כדדריש תנא דבי ר' ישמעאל:
מִכְּדֵי אִיתַּקּוֹשֵׁי אִיתַּקּוּשׁ לַהֲדָדֵי, וּנְכַפַּר פְּנִימִי אַדִּידֵיהּ וְאַדְּחִיצוֹן – וְנָפְקָא מִינַּהּ לְהֵיכָא דְּלָא עֲבַד חִיצוֹן! אָמַר קְרָא: ''אַחַת'' – כַּפָּרָה אַחַת מְכַפֵּר, וְאֵינוֹ מְכַפֵּר שְׁתֵּי כַּפָּרוֹת.
Traduction
The Gemara comments: Now, the verse juxtaposes the two goats with each other to teach that they effect atonement for similar cases. But then let the internal goat atone both for itself, i.e., for the cases that it normally atones for, and for that which the external goat normally atones for, and the practical difference will be in a case where, for some reason, the service of the external goat was not performed. The Gemara explains: The verse states: ''Aaron shall bring atonement upon its corners once a year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations'' (Exodus 30:10). The emphasis of the repeated term ''once'' teaches that the goat effects one atonement for only one case but cannot effect two atonements for two different cases.
Rachi non traduit
וניכפר פנימי אדידיה. לתלות על שיש בה ידיעה בתחלה ואין בה ידיעה בסוף:
ואדחיצון. על שאין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה בסוף:
ה''ג ונפקא מינה להיכא דלא עבד חיצון. אם לא היה להם שעירים בכל הצורך:
אמר קרא אחת. וכפר אהרן על קרנותיו אחת בשנה ובמזבח הפנימי כתיב שמכפר עליו מדם הפר ושעיר פר לכהנים ושעיר לעם והכא קרא יתירא הוא דלמאי איצטריך אי לאורויי לך שדם חטאת הכפורים מכפר עליו בהדיא כתיב באחרי מות ויצא אל המזבח אשר לפני ה' וכפר עליו וגו' אלא לדרשה אתא וקאמר אחת דאין כאן אלא כפרה אחת:
Tossefoth non traduit
ניכפר פנימי אדידיה ואדחיצון. אע''ג דלא אתי לכלל חטאת אין לחוש כדפרישית לעיל:
ונפקא מינה היכא דלא עבד חיצון. ואם תאמר א''כ חיצון למה בא כלל וי''ל משום טומאה שאירעה בין זה לזה:
כפרה אחת מכפר ואין מכפר שתי כפרות. ואם תאמר אמאי לא משני דאי מכפר נמי אדחיצון אם כן תהיה כפרה זו פעמים בשנה וי''ל דאין לחוש כיון דעיקר כפרתו הכתובה בו דהיינו יש בה ואין בה לא תהא אלא פעם אחת בשנה ואם תאמר תיפוק ליה מדאיתקש חיצון לפנימי דבעינן שלא תהא כפרת חיצון אלא פעם אחת בשנה תדע מדקאמר בסמוך גבי חיצון האי שעירי רגלים ושעירי ר''ח מכפרין פירוש ואם כן הויא פעמים בשנה וכן לקמן פריך והא כי כתיב אחת בשעיר הפנימי כתיב ומשני מדאתקש חיצון לפנימי ובסמוך נמי דפריך וניכפר חיצון אדידיה ואדפנימי לישני דאין חיצון מכפר ב' כפרות מדאיתקש וי''ל דכיון דלא כתיב אחת בגופיה דחיצון אלא דיליף בהיקשא לית לן למעוטי שלא יכפר פנימי אדחיצון וחיצון אדפנימי ואדרבה מכח היקשא אית לן לומר על מה שזה מכפר זה מכפר ומכח דאיתקוש להדדי הוא דפריך אבל חיצון ור''ח ודרגלים דלא איתקוש להדדי פריך בסמוך שפיר הא שעירי רגלים ושעירי ר''ח מכפרים דלענין כפרת אחרים הוי כאילו כתיב אחת בשנה בגוף דחיצון:
וּנְכַפַּר חִיצוֹן אַדִּידֵיהּ, וְאַמַּאי דְּעָבֵיד פְּנִימִי – נָפְקָא מִינַּהּ לְטוּמְאָה דְּאֵירְעָה בֵּין זֶה לְזֶה! אָמַר קְרָא: ''אַחַת בַּשָּׁנָה'' – כַּפָּרָה זוֹ לֹא תְּהֵא
Traduction
The Gemara challenges: But then let the external goat atone both for itself, i.e., for the cases that it normally atones for, and for that which the internal goat normally does atone for, and the practical difference will be in a case of the defiling of the Temple or sacrificial foods that occurred between the offering of this goat and that goat. If it occurs after the internal goat’s blood presentation, then the external goat will effect atonement for it. The Gemara explains: The verse states: ''Aaron shall bring atonement upon its corners once a year'' (Exodus 30:10). The emphasis on the term ''once a year'' teaches that this atonement, for the specific case that it atones for, should be
Rachi non traduit
אמר קרא אחת בשנה. תרי זימני כתיבי אחת בשנה וכפר אהרן על קרנותיו אחת בשנה מדם חטאת הכפורים אחת בשנה יכפר ברישיה דקרא סמך אחת לוכפר על קרנותיו ודרשינן מיניה וכפר אחת שאין כאן אלא כפרה אחת לימד שאינו מכפר כפרה אחרת ובסיפא דקרא סמך יכפר לבשנה דכתיב אחת בשנה יכפר לומר שאין אחד מכל קרבנות השנה מכפר כפרה זו אלא זה בלבד:
Tossefoth non traduit
וניכפר חיצון אדידי' ואמאי דעביד פנימי. ואם תאמר המקשה דלא ידע הך דרשה אחת בשנה אמאי לא פריך דליכפרו או ליתלו תרוייהו אפנימי ותו לא וי''ל דאהך קושיא ודאי ידע שיתרץ לו אחת בשנה הואיל וחיצון אינו מכפר כפרה אחרת אלא זו אבל אפירכא דפריך וניכפר חיצון אדידיה ואדפנימי לא מיסתבר ליה למקשה דנימעוט מאחת בשנה כיון דעיקר כפרתו לא הוי דפנימי אי נמי י''ל דסברא הוא שלא יבאו שניהם על דבר אחד ולא יועיל זה בלא זה וזה אין סברא לומר שיועיל ולא בא חיצון אלא משום טומאה שאירעה בין זה לזה והשתא אתי שפיר דקאמר לעיל ונפקא מינה היכא דלא עביד חיצון ולא קאמר נפקא מינה להגן ביני וביני דהיכא דעביד חיצון אח''כ לא יכפר פנימי אדחיצון כדי שלא יבא חיצון אטומאה שאירעה בין זה לזה בלבד וא''ת ונימא דלעולם אתו תרוייהו אדפנימי לחוד והוי פנימי לתלות וחיצון לכפרה וי''ל דאי חיצון מכפר לגמרי אם כן לא אתי לכלל חטאת והיאך יתלה על זה פנימי:
לטומאה שאירעה בין זה לזה. הכא לא קאמר ונפקא מינה להיכא דלא עבד פנימי כדקאמר לעיל דפנימי קרב קודם חיצון ואי ליכא אלא חד יעשו פנימי ולא חיצון:
כפרה זו לא תהא כו'. פ''ה דלאו היינו קרא דלעיל ונראה דסברתו דלא מצינן למדרש הך דרשה מקרא קמא אע''ג דכתיב ביה נמי אחת בשנה משום דלא סגי דליכתוב אחת בלא שנה ולא מצינו למידרש מיניה אלא דרשה קמייתא דאין מכפר שתי כפרות. (ורש''י) [ור''י] מפרש דהא דרשה נמי שמעינן מקרא קמא מדלא כתיב אחת בעשור וכתיב בשנה וקרא אחרינא איצטריך לשום דרשה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source